Переклад: це наука чи мистецтво?

Автор: | 19 апреля, 2017
HostArmada - Affordable Cloud SSD Web Hosting

Переклад — це інтерпретація значення вихідного тексту і подальше створення еквівалентного тексту іншими словами, передача інформації на іншу мову.

Це визначення, по-видимому, точно пояснює сутність так званої науки. Якщо ви читаєте це, то, ймовірно, ви, швидше за все, або письмова або усна перекладач, і ви повинні розуміти цю класичну задачу, яка постійно стикається з майже кожним перекладачем: ви розумієте контекст вихідного тексту, але ви не можете знайти Еквівалент на вашому рідною мовою; Вам також не дозволяється змінювати контекст тексту, і ваша головна мета — знайти рішення і знайти відповідні слова на вашій рідній мові.

З цієї точки зору все залежить від тексту, який знаходиться в перед вами. Юридичний документ або патент повинні бути переведені за допомогою точної хірургії, в той час як комерційні презентації, маркетингові документи, а також художні роботи повинні звучати природною мовою на цільовому мовою.

Для перекладу природного звучання потрібно Певні лінгвістичні навики, розуміння мови і його процесів. Переклад навряд чи можна назвати наукою, але це скоріше внутрішня музика мови, потік фраз, які пов'язані з текстом, з точним набором термінів.

Хтось все ще вважає, що переклад повинен бути розглянутий Як точна наука. Кажуть, що головне — це професійні навички і знання, але не тонке сприйняття або відчуття мови. Наука стверджує, що це належним чином підготовлений і навчений розум, який може легко перетворювати одну мову в інший, подібно до комп'ютера.

Перекладачі можна розділити на дві групи: ті, хто завжди використовує логіку, концентруючись на початковому тексті, І тих, хто робить це з почуттям, зосередившись на мові. Це також відноситься до послідовним і синхронним перекладачам. Є технічні перекладачі, які мають здатність переводити технічний текст і змушують його звучати цілком природно, і перекладачами, які переводять літературу відповідно до вихідним контекстом і створюють величезну кількість сторінок, чи піддаються читання і розуміння (остання заява Відноситься, зокрема, до переведення літературних текстів китайською або японською мовами в Європі).

Процес перекладу та інтерпретації відображає складність передачі повідомлень зв'язку. І особливо, якщо ви робите інтерпретацію, будучи людиною, яка хоче полегшити спілкування і розуміння між двома іншими людьми, ви можете перевести те, що не було сказано: «прихований» зміст слів або щось, що хтось не сказав Голосно, наприклад, через невизначеність. Без перебільшення можу сказати, що ви, як перекладач, можете впливати на долю націй. Хороший приклад того, що ви знайдете в романі Хав'єра Маріас «Біле серце» ( «Серце таке біле»). Прочитайте його, якщо вас цікавить література про перекладах.


amazon web hosting plans india