Культура і локалізація сайтів

Автор: | 10 апреля, 2017

Культура і локалізація сайтів

З ростом володіння комп'ютерами і використанням Інтернету зростає щодня, Інтернет швидко стає Основний порт заходу для інформації, магазинів і послуг. Крім того, ці користувачі комп'ютерів та Інтернету все частіше стали з країн, що не говорять по-англійськи. Станом на кінець 2002 року 32% користувачів Інтернету були не говорять по-англійськи. Ця цифра постійно зростає. У відповідь підприємства швидко усвідомили переваги локалізації веб-сайтів.

Локалізація веб-сайту — це процес зміни існуючого веб-сайту, щоб зробити його доступним, корисним і культурно здатним для цільової аудиторії. Локалізація веб-сайту є багаторівневий процес, що вимагає як знань програмування, так і мовних / культурних знань. Якщо будь-який з них відсутній, є ймовірність, що проект локалізації зіткнеться з проблемами.

В більшості випадків відсутність мовного та культурного вкладу дозволяє проекту локалізації веб-сайтів. Щоб дати уявлення про вплив культури на локалізацію веб-сайту, такі приклади показують області, в яких необхідно чітке розуміння цільової культури.

Мова в локалізації веб-сайту

Переклад веб-сайту з англійської на іншу мову не такий простий, як може здатися. Існує безліч факторів, які необхідно враховувати при перекладі веб-сайтів. Контенту. Чи всі слова, фрази, вислови та метафори переводяться безпосередньо на цільову мову? Було б розумним перевести вираз «кожен для себе» в тексті, що описує компанію або продукт, якщо це буде читатися висококультурної культурою? Чи містить зміст вашого сайту гумор, і якщо так чи інакше цільова культура оцінить або навіть зрозуміє його? Рідні альтернативи завжди повинні використовуватися і використовуватися в будь-якої локалізації веб-сайту.

При перекладі на іншу мову уважно вивчіть варіанти. Якщо це повинен бути арабський сайт, то він націлений на тунісців або іракців, єгиптян або єменців? Якщо ви орієнтуєтеся на всіх арабських доповідачів, переконайтеся, що ваш перекладач використовує сучасний арабську мову.

Необхідно проаналізувати стиль мови і цільової аудиторії. Якщо аудиторія — іноземний бізнес-персонал, словниковий запас, граматика і пунктуація повинні відображати це. Якщо аудиторія неформальна або ви орієнтуєтеся, тоді вам потрібен більш розслаблений мову. Точно так же, як ми в Великобританії визначали б різницю між сайтом, що використовує шикарний англійська & # 39; І на інших мовах будуть однакові сприйняття мови. Використання неправильного мови для неправильного читача в вашому проекті локалізації призведе до нерозуміння сайту або компанії.

Необхідно оцінити, яка інформація необхідна для перенесення на новий сайт. Чи не припускайте, що вся інформація на англійському сайті автоматично переноситься. Потрібно оцінити цільову культуру і суспільство. Чи є це культурою, що відносини на основі інформації, багатою письмовій формі, щоб повністю зрозуміти концепцію або продукт, або це культура, яка більше відноситься до зображень або до якої потрібно трохи тексту, щоб зрозуміти ідеї та концепції? Якщо на вашому англійською сайті використовується багато технічної мови, подумайте, як найкраще переносити ці поняття без використання мови.

Малюнки в локалізації веб-сайтів

В них багато субкультурних повідомлень. Це може говорити про вашу компанію або продукт. Зображення або зображення можуть мати певні негативні конотації, які можуть відштовхувати глядачів. Тепер це область, яка, на щастя, отримує увагу при локалізації веб-сайту.

Наприклад, якщо туристичний сайт в мусульманській населеній країні використовував фотографії жінок в бікіні, дискотеки і пива, то вони навряд чи були б дуже успішними.
При включенні фотографій персоналу доцільно пристосувати їх до того, на що буде позитивно орієнтована цільова аудиторія. Картина директора, який сидить за столом в офісі, буде прекрасна для старшинства, що поважає суспільство, але для егалітарного суспільства краще показати, як директор змішується з персоналом.

Саме через картинки веб-сайти можуть ставитися до аудиторії або відштовхувати їх.

Символи в локалізації веб-сайту

Як і картинки, символи можуть викликати проблеми при локалізації. Значки з використанням пальців, таких як знак ОК або знак V, набувають різного значення для різних культур. Наші західні символи не завжди означають одне і те ж за кордоном. Прикладом може служити уявлення будинку, що посилається на домашню сторінку, або поштову скриньку на пошту. Використання тварин в логотипах може викликати збентеження і подальші проблеми. Наприклад, свині вважаються нечистими на Близькому Сході, а корови — святими в Індії.

Кольори в локалізації веб-сайту

Кольори також завантажені культурними значеннями, які необхідно проаналізувати при локалізації веб-сайту. Вибір неправильного кольору для вашого логотипу або фону не завжди буде мати катастрофічні наслідки, але уникнути їх завжди доцільно. Наприклад, в Японії білий колір зазвичай асоціюється з трауром. У Китаї червоний колір сприятливий. В Африці деякі кольори представляють різні племена.

Навігація в локалізації веб-сайту

Це навіть найбільш узаконімие аспекти макета веб-сайту, які необхідно правильно проаналізувати для успішного проекту локалізації. На Заході ми припускаємо, що то, як ми уявляємо веб-сайти, — це те, як це, природно, повинно бути зроблено. Це далеко від правди.

Загальною проблемою, яка виникає при локалізації, є вплив на макет за допомогою перекладу. Іноземні скрипти можуть зробити ваші сторінки більш-менш доступними в залежності від цільового мови в локалізації. Не всі мови читаються зліва направо. Арабська — справа наліво, і японський і китайський — зверху вниз.

Доступ до певних сторінок також є фактором, який можна вважати релевантним. Високо ієрархічні культури можуть переглядати сайт позитивно, якщо він є тільки членом & # 39; Доступ, в той час як егалітарна культура може виявитися неприємною.

Зміст в локалізації веб-сайту

Вивчення вашого письмового контенту в будь-якому процесі локалізації, має вирішальне значення для його успіху. Це важливо не тільки для правильної передачі таких аспектів, як дати, валюти і одиниці виміру, але для подання правильного зображення.

Наприклад, чи буде сайт фокусуватися на продукті або компанії? І те, і інше приносить з собою певні міркування, залежить від цільової культури. Якщо компанія продає себе в культурі, яка поважає старшинство і ієрархію, читачі захочуть побачити інформацію про старших членів. Поряд зі своїми званнями і званнями вони також захочуть оцінити їх за допомогою інформації про їхню професійну кваліфікацію, досвід і контактах. Ці області в Великобританії можна взагалі уникнути, так як в нашій культурі вона межує з потуранням своїм бажанням і роздумів.

Висновки

Культура впливає на всі, що ми робимо, говоримо, читаємо, чуємо і думаємо, і навіть веб-сайти не можуть уникнути впливу культури.

Вплив культури на локалізацію сайту величезна. Кілька прикладів — це буквально верхівка айсберга. Кількість змінних, які необхідно враховувати, вимагає експертних знань як дизайнера веб-сайту, так і консультанта з міжкультурних комунікацій. У тандемі вони можуть визначити проблеми, які можуть вплинути на успішну локалізацію сайту.

В той час, коли в Інтернеті все більше і більше будинків, вкрай важливо, щоб компанії, які займаються інтернаціоналізацією свого бізнесу, розглядали локалізацію веб-сайтів і намагалися використовувати ефективний крос-культурний аналіз.


24/7 web hosting